Le Seigneur des Anneaux : la nouvelle traduction arrive !

Voilà une nouvelle des plus prometteuses, la nouvelle traduction du premier tome du Seigneur des Anneaux arrivera dans nos librairies dès cet automne.

Nouvelle traduction
Visuel par Tolkiendrim

Il s’agit là d’une excellente nouvelle et ce à plus d’un titre. On sait qu’un groupe d’internautes – nos confrères d’Elbakin.net – avait entrepris de constituer une liste des diverses coquilles présentes dans l’édition actuelle en vue d’aider à une hypothétique entreprise de retraduction. Et il faut admettre qu’il y en avait bien besoin ! Le livre contient plusieurs erreurs, certaines peu importantes, mais d’autres relèvent du pur contresens. Rappelez-vous, il est notamment fait mention de la mort de Galadriel alors que la version anglaise ne mentionne que son départ. Il ne s’agit là que d’un exemple parmi d’autres, mais vous l’avez compris, une nouvelle traduction ce n’est pas du luxe.

Cependant ce projet n’est pas vraiment une nouveauté et tout le monde l’attendait depuis quelques temps déjà. Comme l’indique Vincent Ferré sur son site : « Le projet a été mis en veille après 2003, après la parution d’une nouvelle édition anglaise – à l’occasion du cinquantenaire de la publication de The Lord of The Rings (1954-1955)». Les Editions Christian Bourgois souhaitaient à l’époque mettre l’accent sur la publication d’inédits de Tolkien à traduire tels que la Chute d’Arthur, les Enfants de Húrin, ou encore la Légende de Sigurd et Gudrún.

Que sait-on concrètement de cette traduction ? Elle sera signée Daniel Lauzon, le premier tome s’intitulera la Fraternité de l’Anneau, sera illustré par Alan Lee (sans doute à partir des images retravaillées pour l’édition du soixantième anniversaire) et paraîtra cet automne, le 02 octobre pour être exact.

J’en vois déjà certains grincer des dents, mais qu’on apprécie ou pas la nouvelle traduction du Hobbit proposée par Daniel Lauzon on doit au moins reconnaître la qualité du travail fourni, notamment sur les chants. Pour ce qui est des « Bessac », « Fendeval » ou autre « Forêt de Grand Peur », il ne s’agit que d’une question d’habitude. La nouvelle traduction permettra, par ailleurs, d’harmoniser la nomenclature du Hobbit et du Seigneur des Anneaux. Les deux ouvrages présentaient parfois des noms propres différents bien que la même personne se soit chargée de la traduction.

Enfin, last but not least comme le disent nos amis outre-manche, cette nouvelle traduction POURRAIT être annonciatrice d’une entreprise plus grande encore : la traduction des tomes des History of Middle-Earth non traduits à ce jour. Cependant, il ne s’agit pour l’heure que d’une vague supposition.

En attendant vous pouvez admirer, grâce à nos confrères de l’Association Tolkiendil, la couverture de cette nouvelle traduction à la suite et la pré-commander ici, pour rappel l’ouvrage sera disponible le 02 octobre.

Couverture

MISE A JOUR DU 11/09/14 :

Le site internet des éditions Christian Bourgois a mis en ligne aujourd’hui une nouvelle version de la couverture du livre ainsi que sa quatrième de couverture à découvrir à la suite.

Quatrième de couverture

Couverture actualisée

Venez en apprendre plus sur cette traduction !

 – -Mise à jour — 

Le second volume de la traduction est désormais disponible, des extraits sont consultables ICI. Pour vous procurer le premier tome (la Fraternité de l’Anneau) ou le second tome (les Deux Tours) cliquez sur les images ci-dessous :

Fraternité de l'Anneau - commande

Deux Tours - commande

Alexandre

Administrateur du site depuis fin 2013, Alexandre est un passionné. C'est ce qui l'a conduit à étudier les écrits du Légendaire dans un mémoire consacré à la résurgence de la période contemporaine et à la réappropriation de motifs médiévaux dans le Seigneur des Anneaux, mais aussi à explorer Oxford sur les traces de Tolkien.

29 pensées sur “Le Seigneur des Anneaux : la nouvelle traduction arrive !

      • 8 septembre 2014 à 15 h 32 min
        Permalink

        D’accord. Il y a quoi comme autres noms qui ont changé ?

        Répondre
        • 8 septembre 2014 à 15 h 40 min
          Permalink

          Le mieux pour le découvrir serait de lire la traduction du Hobbit. Enoncer les noms modifiés en les tirant de leur contexte risquerait de joueur sur leur perception.

          – Alexandre –

          Répondre
          • 8 septembre 2014 à 15 h 49 min
            Permalink

            Ah, je vois. Mais le truc c’est que je lis en anglais maintenant. Mais je voulais juste voir comment il avait traduit les nouveaux noms, ça m’amuse…

          • 11 septembre 2014 à 21 h 59 min
            Permalink

            Merci. Ils sont tous vraiment bien traduits et originaux à mon sens, sauf « Lécudechesne » qui est assez ridicule.

          • 8 septembre 2014 à 16 h 17 min
            Permalink

            En gros y a certains noms qui ont du mal à passer :p

          • 9 septembre 2014 à 11 h 24 min
            Permalink

            Non, il s’agit ni plus ni moins d’une question d’habitude. J’ai moi même pas mal sourcillé par le passé devant certains noms, mais on s’habitue, et le travail de traduction reste de qualité.

            – Alexandre –

  • 8 septembre 2014 à 16 h 24 min
    Permalink

    Très, très, très, etc. bonne nouvelle ! Le travail sera de qualité, j’en doute pas !
    Hâte ! (D’ailleurs « automne », c’est plus fin septembre ou fin décembre ?)
    Ah oui et avec « la Fraternité », les traducteurs cachent pas leur jeu !

    Répondre
    • 9 septembre 2014 à 11 h 25 min
      Permalink

      Pour l’instant aucune date officielle n’a été annoncée, mais dès que la date sera arrêtée nous relayerons l’information 🙂

      – Alexandre –

      Répondre
  • 11 septembre 2014 à 11 h 27 min
    Permalink

    Oh, traduction de History of Middle Earth ???? ça c’est une sacré bonne nouvelle !

    Répondre
    • 11 septembre 2014 à 18 h 29 min
      Permalink

      Attention, il ne s’agit que d’une vague supposition, on n’en est pas encore là !

      – Alexandre –

      Répondre
      • 12 septembre 2014 à 9 h 22 min
        Permalink

        rholàlà, on peux bien espérer ^^

        Répondre
        • 12 septembre 2014 à 17 h 34 min
          Permalink

          On peut espérer, rêver même, mais rien n’est fait et établi de manière certaine de ce côté, ça reste vraiment de l’ordre de la supposition.

          – Alexandre –

          Répondre
  • 11 septembre 2014 à 21 h 54 min
    Permalink

    En revanche, bien que la nouvelle traduction soit louable, les éditions françaises font décidément un concours de mocheté à tous les étages.
    J’en peux plus des éditions de mon pays. Sérieux, TOUT est horrible.

    Répondre
    • 11 septembre 2014 à 22 h 28 min
      Permalink

      J’en possède un certain nombre et je dois t’avouer que je ne vois pas lesquelles pourraient être qualifiées ainsi. Tu as des exemples ?

      – Alexandre –

      Répondre
      • 11 septembre 2014 à 22 h 34 min
        Permalink

        Toutes les éditions françaises actuelles de n’importe quel livre de fantasy sont moches. La couverture est moche, la police de caractère est inadaptée, les illustrations sont mal placées, les majuscules sont pas au bon endroit.
        C’est peut-être purement subjectif mais ça me dégoute vraiment de lire en français.

        Répondre
        • 11 septembre 2014 à 22 h 48 min
          Permalink

          Je viens de jeter un œil, de nouveau, à ma bibliothèque et ça ne m’a pas frappé. Peux-tu me donner quelques exemples concrets de livres de Tolkien en français que tu juges moches ? Je suis curieux de voir lesquels.

          – Alexandre –

          Répondre
          • 12 septembre 2014 à 8 h 03 min
            Permalink

            Je ne parle pas des livres de Tolkien, je parle des éditions de fantasy actuelles (genre Pygmallion, Folio, J’ai Lu, Gallimard etc…) qui utilisent toutes une police de caractère totalement inadaptée, des illustrations souvent fades et qui parfois même ne savent pas mettre en page. On en arrive à un point où l’édition anglaise des Rois Maudits de Druon (pourtant un bouquin français à la base) donne plus envie de lire que l’originale. Dans le cas de cette édition, la police de caractère du titre fait thèse de sciences po, l’absence de majuscules rend le titre limite anecdotique (et c’est encore plus ridicule avec le j.r.r.) et la blancheur de la quatrième est super froide.
            Après, je le répète, c’est purement subjectif.

          • 12 septembre 2014 à 17 h 33 min
            Permalink

            Ah ok, pour moi tu parlais des livres de Tolkien 🙂
            Après oui en effet ça reste subjectif, mon édition Folio Junior du Seigneur des Anneaux ne me déplaît pas du tout 🙂

            – Alexandre –

  • 12 septembre 2014 à 17 h 35 min
    Permalink

    Je n’aime pas du tout ces couvertures (j’ai l’impression de voir une couverture de BD) non plus ni la police, la vieille édition que j’ai me suffit amplement.

    Répondre
  • Ping :Brèves de la Terre du Milieu N°9 |

  • 11 décembre 2014 à 15 h 26 min
    Permalink

    Je n’ai peut-être pas bien cherché, mais sait-on quand auront lieu les prochaines traductions des prochains tomes ?

    Répondre
  • Ping :Imaginales 2015 : Vincent Ferré lauréat du prix spécial du Jury |

Répondre à Tolkiendrim Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

css.php